Jeremiah
  French Jerusalem Bible
  Jeremiah 49 [Commentary] [Map] Biblical Art and Illustrations
1 Aux fils d'Ammon. Ainsi parle Yahvé Israël n'a-t-il pas de fils, n'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi Milkom a-t-il hérité de Gad et son peuple en occupe-t-il les villes?
2 Eh bien! Voici venir des jours oracle de Yahvé où je ferai résonner pour Rabba des Ammonites le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël héritera de ses héritiers, dit Yahvé.
3 Gémis, Heshbôn, parce qu'Ar a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba! revêtez-vous de sacs, élevez la lamentation, errez dans les enclos! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.
4 Comme tu te glorifiais de ta Vallée, fille rebelle, tu te fiais à tes réserves »Qui osera venir contre moi?»
5 Voici, je vais amener contre toi l'épouvante oracle du Seigneur Yahvé Sabaot de tous les alentours; vous serez chassés, chacun devant soi, et personne pour rassembler les fuyards.
6 Mais ensuite je ramènerai les captifs des fils d'Ammon, oracle de Yahvé.
7 A Edom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N'y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparu chez les gens intelligents; leur sagesse s'est-elle évanouie?
8 Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller; si ce sont des voleurs nocturnes, ils saccageront tout leur content.
10 Car c'est moi qui dénude Esaü, je mets à découvert ses cachettes il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins; il n'existe plus!
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi!
12 Car ainsi parle Yahvé : Vois, ceux qui n'auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon!
13 Car j'en ai fait le serment par moi-même oracle de Yahvé Boçra deviendra un objet de stupeur et de raillerie, une ruine et une malédiction; toutes ses villes seront réduites en ruines perpétuelles.
14 J'ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations »Rassemblez-vous! Marchez contre ce peuple! Debout pour le combat!»
15 Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
16 Cela t'a égaré de répandre l'effroi, de t'exalter en ton cœur, toi qui habites au creux de la Roche et t'accroches au sommet de la hauteur! Quand tu hausserais ton nid comme l'aigle, je t'en précipiterais, oracle de Yahvé.
17 Edom deviendra un objet de stupeur; tous ceux qui passeront près d'elle, stupéfaits, siffleront devant toutes ses blessures.
18 Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.
19 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d'œil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourrait m'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?
20 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Edom, et le plan qu'il a résolu contre les habitants de Témân Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, l'écho en retentit jusqu'à la mer des Roseaux.
22 Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le cœur des guerriers d'Edom, en ce jour-là, sera pareil au cœur d'une femme en travail.
23 A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l'inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.
24 Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie angoisse et douleurs l'ont prise comme une femme en couches .
25 Comment ne serait-elle pas abandonnée, la fière cité, la ville joyeuse?
26 Aussi ses jeunes hommes tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là oracle de Yahvé Sabaot.
27 J'allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
28 A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l'Orient!
29 Leurs tentes et leurs moutons, qu'on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles; qu'on s'empare de leurs chameaux et qu'on crie sur eux : «Terreur de tous côtés!»
30 Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor oracle de Yahvé car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan
31 «Debout! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité oracle de Yahvé qui n'a ni portes ni verrous, qui habite à l'écart.
32 Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin!» Je vais les disperser à tout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.
33 Haçor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours. Personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.
34 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d'Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
35 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l'arc d'Elam, nerf de sa puissance.
36 J'amènerai sur Elam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Elamites à tous ces vents; il n'y aura pas de nation où n'arrivent des gens chassés d'Elam.
37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J'amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente oracle de Yahvé. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
38 J'établirai mon trône en Elam, j'en extirperai roi et princes, oracle de Yahvé.
39 Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Elam, oracle de Yahvé.
  Jeremiah 50 [Commentary] [Map] Biblical Art and Illustrations
1 Parole qu'a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère du prophète Jérémie.
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien, proclamez Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.
3 Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n'y habitera plus, hommes et bêtes ont fui et disparu.
4 En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé les enfants d'Israël reviendront eux et les enfants de Juda ensemble , ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.
5 Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face »Venez! Attachons-nous à Yahvé par une alliance éternelle que l'on n'oublie pas!»
6 Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes les dévoyaient; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient : «Nous ne sommes pas en faute puisqu'ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l'espoir de leurs pères Yahvé!»
8 Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en tête d'un troupeau.
9 Car voici : je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations; arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle c'est par là qu'on doit la prendre; les flèches sont celles d'un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.
10 La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.
11 Ah! Réjouissez-vous! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage! Bondissez comme une génisse dans l'herbe! Hennissez comme des étalons!
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle est la dernière des nations désert, aridité et steppe.
13 La colère de Yahvé fera qu'on n'y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
14 Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l'arc! Tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!
15 Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, ses remparts sont renversés. C'est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d'elle! Faites-lui ce qu'elle a fait!
16 Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loin de l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays!
17 Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d'Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.
18 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur.
19 Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagne d'Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié.
20 En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé on cherchera l'iniquité d'Israël : elle ne sera plus; les péchés de Juda : on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse.
21 «Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod massacre-les, extermine-les jusqu'au dernier oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres!»
22 Fracas de bataille dans le pays! Désastre immense!
23 Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenue un objet d'épouvante, Babylone parmi les nations?
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé!
25 Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C'est qu'il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens!
26 «Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'en reste!
27 Massacrez tous ses taureaux, qu'ils descendent à l'abattoir! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment.»
28 Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance de Yahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!
29 Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout autour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses œuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël.
30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé!
31 C'est contre toi que j'en ai, »Insolence» oracle du Seigneur Yahvé Sabaot ton Jour est arrivé, le temps où je te châtie.
32 «Insolence» va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours.
33 Ainsi parle Yahvé Sabaot Les enfants d'Israël sont opprimés et les enfants de Juda avec eux , tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
34 Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur cause afin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
35 Epée contre les Chaldéens oracle de Yahvé contre les habitants de Babylone, contre ses princes et ses sages!
36 Epée contre ses devins : qu'ils déraisonnent! Epée contre ses héros : qu'ils soient pris de panique!
37 Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu'elle recèle : qu'ils soient comme des femmes! Epée contre ses trésors : qu'on les pille!
38 Sécheresse contre ses eaux : qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles, ils se passionnent pour leurs Epouvantails!
39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée.
40 Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines oracle de Yahvé personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.
41 Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation et des rois nombreux se lèvent des confins de la terre.
42 Ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme le mugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone.
43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
44 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d'œil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourrait m'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?
45 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu'il a résolu contre le pays des Chaldéens certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.
  Jeremiah 51 [Commentary] [Map]
1 Ainsi parle Yahvé Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur.
2 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger de tous côtés au jour du malheur.
3 Qu'aucun archer ne bande son arc! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! Pas de quartier pour ses jeunes! Exterminez son armée entière!
4 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez du milieu de Babylone et sauvez chacun votre vie ; ne périssez pas pour son crime car c'est le temps de la vengeance pour Yahvé il va lui payer son dû!
7 Babylone était une coupe d'or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nations s'abreuvaient de son vin c'est pourquoi elles devenaient folles.
8 Soudain Babylone est tombée, s'est brisée hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal peut-être va-t-elle guérir!
9 «Nous voulions guérir Babylone, elle n'a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans son pays» Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu'au ciel, il s'élève jusqu'aux nues.
10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l'œuvre de Yahvé notre Dieu.
11 Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l'esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire : c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
12 Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles! Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tes rapines.
14 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.
15 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu les cieux.
16 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
17 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu'il a coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle!
18 Elles sont vanité, œuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
19 La »Part de Jacob» n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
20 Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'ai détruit des royaumes,
21 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier,
22 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai martelé adolescent et vierge,
23 avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'ai martelé gouverneurs et magistrats,
24 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
25 C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction oracle de Yahvé la destructrice de l'univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagne embrasée.
26 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolation pour toujours, oracle de Yahvé.
27 Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle, convoquez contre elle des royaumes, Ararat, Minni et Ashkenaz instituez contre elle l'officier d'enrôlement. Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.
28 Vouez des nations contre elle : les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout le pays en sa possession.
29 La terre trembla et frémit. C'est que s'exécutait contre Babylone le plan de Yahvé changer le territoire de Babylone en solitude sans habitants.
30 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
31 Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,
32 les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.
33 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
34 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un plat vide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée.
35 «Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies!» dit l'habitante de Sion. »Sur les habitants de Chaldée mon sang!» dit Jérusalem.
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources.
37 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision, sans plus d'habitants.
38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
39 Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu'ils soient en joie, qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller oracle de Yahvé.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.
41 Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier? Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
42 Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l'ont submergée.
43 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et où ne passe plus un homme.
44 Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu'il a englouti. Vers lui n'afflueront plus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
45 Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère de Yahvé!
46 Mais que votre cœur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans le pays : une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyran succède au tyran.
47 En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dans la honte et tous ses tués gisant dans son sein.
48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
49 Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d'Israël, de même que par Babylone tombèrent des tués de la terre entière.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé et que Jérusalem soit présente à votre cœur!
51 «Nous étions dans la honte, entendant l'insulte, nous étions couverts de confusion, car des étrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé»
52 Eh bien! Voici venir des jours oracle de Yahvé où je visiterai ses idoles, et dans tout son territoire gémiront ceux qu'on tue.
53 Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs oracle de Yahvé.
54 Bruit d'une clameur qui sort de Babylone, d'un grand désastre, du pays des Chaldéens!
55 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
56 Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcs sont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles il paie sûrement!
57 Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...!
58 Ainsi parle Yahvé Sabaot Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et ses hautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
59 Voici l'ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
60 Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone, toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
61 Jérémie dit donc à Seraya : «Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
62 Et tu diras : Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'y trouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle.
63 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu de l'Euphrate
64 en disant : Ainsi doit s'abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle.» Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
  Jeremiah 52 [Commentary] [Map] Biblical Art and Illustrations
1 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
3 Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement.
5 La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la population n'avait plus rien à manger,
7 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi les Chaldéens cernaient la ville et ils prirent le chemin de la Araba.
8 Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats, l'abandonnant, se débandèrent.
9 On fit prisonnier le roi qu'on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui le fit passer en jugement.
10 Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla.
11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l'emmena à Babylone où il l'emprisonna jusqu'au jour de sa mort.
12 Au cinquième mois, le dix du mois c'était en la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l'entourage immédiat du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
13 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
14 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les remparts qui entouraient Jérusalem.
15 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.
16 Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.
18 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d'aspersion, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.
19 Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d'aspersion, les vases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.
20 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze bœufs de bronze qui étaient sous la Mer et aux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.
21 Quant aux colonnes, l'une avait dix-huit coudées de haut; un fil de douze coudées en mesurait le tour; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l'intérieur;
22 un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et des grenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne.
23 Il y avait 96 grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis.
24 Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Cephanya, le prêtre en second, et les trois gardiens du seuil.
25 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roi qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, ainsi que 60 hommes de condition qui furent trouvés dans la ville.
26 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,
27 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déporté loin de sa terre.
28 Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année : 3.023 Judéens;
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes;
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. En tout : 4.600
31 Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
32 Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.
34 Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu'au jour de sa mort, sa vie durant.
  La Bible de Jérusalem.
Copyright (C) 1973 by Les Édition du Cerf


This Website is Copyright © 2005-2006 Biola University.
Biola does not hold the Copyright to any Biblical texts on this site.
Some Biblical texts on this site are in the Public Domain,
and others are Copyrighted by their Copyright holders.