Jan
|
|
Čeština: Bible Kralická |
Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants |
|
Jan 10 [Obsah] [Komentář] [Mapa]
|
1. |
Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr. |
αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης |
2. |
Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí. |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων |
3. |
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je. |
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα |
4. |
A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho. |
οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου |
5. |
Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích. |
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην |
6. |
To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil. |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις |
7. |
Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí. |
ειπεν ουν παλιν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αμην αμην λεγω υμιν {VAR2: οτι } εγω ειμι η θυρα των προβατων |
8. |
Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce. |
παντες οσοι ηλθον {VAR1: προ εμου } {VAR2: [προ εμου] } κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα |
9. |
Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει |
10. |
Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly. |
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν |
11. |
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων |
12. |
Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce. |
ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει |
13. |
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce. |
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων |
14. |
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé. |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκουσιν με τα εμα |
15. |
Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce. |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων |
16. |
A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř. |
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα δει με αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησονται μια ποιμνη εις ποιμην |
17. |
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal. |
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην |
18. |
Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého. |
ουδεις {VAR1: ηρεν } {VAR2: αιρει } αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου |
19. |
Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči. |
σχισμα παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους |
20. |
A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte? |
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε |
21. |
Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati? |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι |
|
|
Czech Bible Kralicka: Bible svata aneb vsecka svata pisma
Stareho i Noveho Zakona podle posledniho vydani kralickeho z roku 1613.
Imported from the
CrossWire Bible Society's
"The Sword Project"
Bible Modules.
|
The Westcott-Hort edition of 1881. Readings of Nestle27/UBS4 shown.
{VAR1: Refers to Westcott-Hort}
{VAR2: Refers to Nestle-Aland 27th/UBS4}
Imported from the
CrossWire Bible Society's
"The Sword Project"
Bible Modules.
|